domingo, 28 de noviembre de 2010

Narrador: instancias, persona, modo y perspectiva

Erzählperspektive según
Genette

 Narrador homodiegético, focalización interna
Stanzel
 Ich-Erzähler, Typus: Person //Seinsbereiche (Erlebniswelten) von Erzähler und Figuren sind identisch

Acciones y verbos

(p.93,2-16)
puse la cama cerca de la pileta
imposible dormir
no pude volver al museo, a buscar
Huí
estoy [...] indignado; [...] viendo que
sigo mi destino
estoy [...] desprovisto; confinado
escribo para dejar testimonio
si no muero ahogado o luchando
espero escribir
atacaré

(p.94,2-28)
demostraré
hasta ahora no he podido escribir sino esta hoja que ayer no proveía
[el italiano que vendía] me dió la idea de venirme
lo interrumpí, quería su ayuda para el viaje
[el italiano:] no tocan [la isla]
caen; se mueren [el cuerpo] vive [ocho quince días]
[tripulantes de vapor] fondeado estaban despellejados, calvos, sin uñas, muertos, [cuando] los encontró [el crucero japonés]
[vapor] fue hundido

(p.95,2-25)
era [horrible mi vida]
resolví partir
[italiano] quiso disuadirme
logré que me ayudara
me dormí [anoche]
[música y gritos] me despertaron [a la madrugada]
estoy seguro [que no ha llegado ningún barco]
-[gente que] baila, pasea, se baña [cubre la colina]
veo [desde los pantanos la parte alta de la colina, los veraneantes que]
habitan [el museo]
podría suponer(!) que [alucinaciones, imágenes] son efectos del calor
hay [hombres verdaderos(!), por lo menos tan verdaderos como yo]
Están vestidos
debo reconocer [que ahora es muy general admirarse con la mágia(!) del pasado inmediato]

(p.96, 1-9)
[quién] sabe [por qué destino de condenado a muerte los]
miro [a todas horas]

Autores y textos

Autores
Malthus, Thomas Robert (1766-1834) (p.93, 21)


Textos
"espero escribir Defensa ante sobrevivientes y Elogio de Malthus" (p.93, 21)
En el primero el narrador pretende abogar por su propia absolución y nos deja en duda sobre si acaso el mismo texto La invención de Morel ya constituye dicha Defensa ante sobrevivientes
El Elogio a Malthus anticipa las reflexiones sobre los conflictos que puedan surgir en una sociedad, un estado utópico luego de quedar superada la invención de Morel.

Ajax  de Sofocles
(p. 120) "Al labrar este jardincito cometí un furioso error, como Ajax -o algún otro nombre helénico ya olvidado- cuando acuchilló a los animales; pero en este caso yo soy los animales acuchillados."

Música
Valencia (p.96, 4)
Té para dos (p.96, 4)

Escribir

(p. 93, 12) "Escribo esto para dejar testimonio del adverso milagro."
(p. 93, 15)
"espero escribir la Defensa ante sobrevivientes; Elogio de Malthus"

(p.97) "Siento [...] que este papel se ha transformado en testamento."

(p. 122) "Todo lo que he escrito sobre mi destino -con esperanzas o con temor, en broma o
en serio- me mortifica." 
(p.139) "Tengo un dato, que puede servir a los lectores de este informe para conocer la fecha de la segunda aparición de los intrusos:"
(p. 146) "Otro barbudo canoso, gordo, que no he consignado todavía en este informe."
(p. 147) "Faustine cruzó hacia las rocas. Es ya molesto cómo quiero a esta mujer [El lector coincidirá. El narrador luego piensa de qué manera acercarse a la mujer]
es cierto que las mujeres acogen naturalmente cualquier homenaje.
[Faustine] se levantó. Me puse nerviosísimo (como si Faustine hubiera oído lo que yo estaba pensando,...)"

(p. 167 1-6) [imagen como texto]
 "Lo pensado y lo sentido en la vida -o en los ratos de exposición- será como un alfabeto, con el cual la imagen seguirá comprendiendo todo (como nosotros, con las letras de un alfabeto podemos entender y componer todas las palabras). La vida será, pues, un depósito de la muerte.

Tiempos - Expectativas, iteración y duración


Estructura
El texto se estructura similar a un diario. Encontramos párrafos separados del anterior por signos tipográficos:   *   *   *   ". Fijémonos en los inicios con los que sucesivamente se situa al narrador y cómo se retoma el relato:
"Hoy, en esta isla, ha ocurrido un milagro. El verano se adelantó. Puse la cama cerca de la pileta de natación y estuve bañandome, hasta tarde. [hacía calor] (p.93)
*   *   *
"Desde los pantanos de las aguas mezcladas veo la parte alta de la colina, los veraneantes que habitan el museo. Por su aparición inexplicable podría suponer que son efectos del calor de anoche." (p.95)
*   *   *
"La vegetación de la isla es abundante. Plantas, pastos, flores de primavera, de verano, de otoño, de invierno, van siguiendose con urgencia, con más urgencia en nacer que en morir, invadiendo unos del tiempo y la tierra de los otros, acumulándose inconteniblemente. En cambio los árboles están enfermos;" (p.98)
*   *   *
"En la parte alta de la isla, que tiene cuatro barrancas pastosas (hay rocas en las barrancas del oeste), están el museo, la capilla, la pileta de natación. Las tres construcciones son modernas, angulares, lisas, de piedra sin pulir. La piedra, como tantas veces, parece una mala imitación y no armoniza perfectamente con el estilo."(p.99)
*   *   *
"En dos ocasiones análogas hice mis descubrimientos en los sótanos. En la primera –habían empezado a mermar las provisiones de la despensa– buscaba alimentos y descubrí una usina. Cuando recorría el sótano advertí que ninguna pared tenía el tragaluz que yo había visto desde afuera, con vidrios espesos y rejas, medio escondido entre las ramas de un conífero. Como en una discusión con alguien que me sostuviera que ese tragaluz era irreal, visto en un sueño, salí a comprobar si todavía estaba" (p.101)
*   *   *
"No espero nada. Esto no es horrible. Después de resolverlo, he ganado tranquilidad.
Pero esa mujer me ha dado una esperanza. Debo temer las esperanzas.
Mira los atardeceres todas las tardes; yo escondido estoy mirándola. Ayer, hoy de nuevo, descubrí que mis noches y días esperan esa hora. La mujer [...]" (p.105)
*   *   *
"En quince días hubo tres grandes inundaciones. Ayer la suerte me salvó de morir ahogado. Casi me sorprende el agua. Ateniéndome a las marcas del árbol, calculé para hoy la marea. Si a la madrugada hubiera dormido, habría muerto. Muy pronto el agua estaba subiendo con la decisión que tiene una vez por semana. Ha sido tanta mi negligencia [...]" (p.107)
[El narrador no se explica la sorpresa]
*   *   *
"Ahora la mujer del pañuelo me parece imprescindible. Tal vez toda esa higiene de no esperar sea un poco ridícula. No esperar de la vida, para no arriesgarla; darse por muerto, para no morir. De pronto esto me ha parecido un letargo espantoso, inquietísimo; quiero que se acabe. Después de la fuga, después de haber vivido no atendiendo a un cansancio que me destruía, logré la calma; mis decisiones tal vez me devuelvan ese pasado o a los jueces; los prefiero a este largo purgatorio." (p.111)
*   *   *
"Estoy asustado; pero con mayor insistencia, descontento de mí. Ahora debo esperar que los intrusos vengan, en cualquier momento; si tardan malum signum: vienen a prenderme. Esconderé este diario, prepararé una explicación y los aguardaré no muy lejos del bote, [...]" (p.111)
*   *   *
"Ha sido otra vez como si no me hubiera visto. No cometí otro error que el de permanecer callado y dejar que se restableciera el silencio.
Cuando la mujer llegó a las rocas, yo miraba el poniente. Estuvo inmóvil, buscando un sitio para extender la manta. Después caminó hacia mí. Con estirar el brazo, la hubiera tocado. Esta posibilidad me horrorizó (como si hubiera estado en peligro de tocar un fantasma). En su prescindencia de mí había algo espantoso. Sin embargo, al sentarse a mi lado me desafiaba y, en cierto modo ponía fin a esa prescindencia." (p. 115)
*   *   *
"Mi cansancio es, casi, una enfermedad . Tengo a mano el cielo de acostarme debajo de los árboles hasta las seis de la tarde. Lo postergaré. La razón de esta necesidad de escribir ha de estar en los nervios. El pretexto es que ahora mis actos me llevan a uno de mis tres porvenires: la compañía de la mujer, la soledad (o sea la muerte en que pasé los últimos años, imposible después de haber contemplado a la mujer), la horrorosa justicia." (p. 119)
*   *   *
 "Todo ocurrió dentro de la más previsible normalidad, pero en una forma inesperadamente benigna. Estoy perdido. Al labrar este jardincito cometí un furioso error, como Ayax –o algún otro nombre helénico ya olvidado– cuando acuchilló a los animales; pero en este caso yo soy los animales acuchillados.
La mujer llegó más temprano que de costumbre. Dejó el bolso (con un libro medio salido) en una roca, y en otra, más playa, extendió la manta. Tenía un traje de tenis; un pañuelo casi violeta, en la cabeza." (p. 120)
*   *   *
"Todo lo que he escrito sobre mi destino –con esperanzas o con temor, en broma o en serio– me mortifica.
Lo que siento es desagradable. Me parece que desde hace mucho sabía el alcance funesto de mis actos, y que he insistido con frivolidad y con obstinación... Habría podido tener una conducta en un sueño, en la locura... En la siesta de hoy, como un comentario simbólico y anticipado, vino ese sueño: mientras jugaba un partido de croquet, supe que la acción de mi juego estaba matando un hombre. Después yo era, irremediablemente, ese hombre.
Ahora la pesadilla continúa... Mi fracaso es definitivo, y me pongo a contar sueños. Quiero despertar, y encuentro esa ressistencia que impide salir de los sueños más atroces.
Hoy la mujer ha querido que sintiera su indiferencia. Lo ha conseguido. Pero su táctica es inhumana." (p. 122-123)
*   *   *
"Ayer no fui a las rocas. Muchas veeces me declaré que no iría hoy. A la mitad de la tarde supe que no iría. Faustine no fue y quién sabe cuándo volverá. Su entretenimiento conmigo ha terminado (con el pisoteo del jardincito). Ahora mi presencia la fastidiará como una broma que hizo gracia alguna vez y que alguien quiere repetir. Me encargaré de que no se repita.
Pero en las rocas estaba enloquecido: «Es mi culpa», me decía (que Faustine no apareciera), «por haber estado tan resuelto a faltar»." (p. 126)
*   *   *
"Mi decisión de no aparecer ante Faustine duró cuatro días (ayudada por dos mareas que me dieron trabajo).
Fui temprano a las rocas. Después llegaron Faustine y el falso tenista. Hablaban correctamente francés; muy correctamente; casi como sudamericanos. [Luego el narrador cita el diálogo entre Faustine y Morel, sorprendiéndose primero de que ambos volvieran a tratarse de Ud. y luego de la repeticiones.]" (p. 127)
*   *   *
"Cuando vi la colina deshabitada temí encontrar la explicación de una celada que ya estuviera funcionando. Con sobresalto recorrí todo el museo, escondiéndome a veces. Pero bastaba mirar los muebles y las paredes revestidos de aislamientos, para convencerse de que allí nunca hubo nadie. Más aún: para convencerse de que allí no había nadie. Es dificil después de una ausencia de casi veinte días, poder afirmar que todos los objetos de una casa de muchísimas habitaciones se encuentran donde estaban cuando uno se fue; sin embargo acepto, como evidencia para mí, que estas quince personas (con otras tantas de servidumbre), no hayan movido un banco, una lámpara o –si movieron algo– hayan vuelto a poner todo en su sitio, en la posición que tenía antes. [...]" (p. 131)
*   *   *
"Por vago compromiso, para justificar mi descenso, intenté poner en funcionamiento la usina de luz. Hubo unas explosiones débiles y la clama de interior volvió a establecerse, entre una tormenta que movía las ramas de un cedro, contra el vidrio espeso de la lumbrera.
No recuerdo cómo salí. Al llegar arriba oí un motor; la luz, con oblicua velocidad, alcanzó todo y me ouso frente a dos hombres: uno vestido de blanco, otro de verde (un cocinero y un sirviente). No sé cuál preguntó (en español):" (p. )
*   *   *
"Me asomé, presintiendo una detención brusca, el fin de mis perplejidades.
No había nadie.
Subí la escalera, avancé por los pasillos del entrepiso; desde uno de los cuatro balcones, entre hojas oscuras y una divinidad de barro cocido, me asomé sobre el comedor.
Había algo más de una docena de personas sentadas a la mesa. Imaginé que serían turistas neozelandeses o australianos; me pareció que estaban instalados, que no iban a partir de un rato después."

"Me he sobre puesto a la repulsión nerviosa que sentía por las imágenes. No me preocupan. Vivo confortablemente en el museo, libre de las crecidas. Duermo bien, estoy descansado y tengo, nuevamente, la serenidad que me permitió burlar a los perseguidores, llegar a esta isla.
Es verdad que el roce de las imágenes me produce un malestar (sobre todo si estoy distraído); [...]" (p. 164)

"Un hombre solitario no puede hacer máquinas ni fijar visiones, salvo en la forma trunca de escribirlas o dibujarlas, para otros, más afortunados.
Para mí ha de ser imposible descubrir algo mirando las máquinas: herméticas, funcionarán obedeciendo a las intenciones de Morel. Mañana lo sabré con certeza. Hoy no he podido ir al sótano; he pasado la tarde juntando alimentos." (p. 165)

Iteración, frecuencia

una vez por semana [el mar suprime los pantános]" (p.93, 13)

anoche [me dormí en esta isla vacía] tarde (p.95, 3-6)
a la madrugada [música y gritos me despertaron] (p.95, 5)




Contaré fielmente los hechos que he presenciado entre ayer a la tarde y la mañana de hoy, hechos inverosímiles, que no sin trabajo(!) habrá producido la realidad[...]
Ahora parece que la verdadera situación no es la descrita[...] (p. 145)

[El narrador que parte de un tiempo lineal finito, llega a observar una narración eternamente circular]

"Puede pensarse que nuestra vida es como una semana de estas imágenes y que vuelve a repetirse en mundos contiguos" (p. 169, 33-39)


Expectativas 
[futuro inmediato]

si en pocos días no muero ahogado o luchando por mi libertad (p.93, 16)
[el cuerpo] vive ocho quince días (p.94, 24)

ahora es muy general admirarse con la mágia(!) del pasado inmediato (p.95, 23)

[futuro remoto]
"Lo pensado y lo sentido en la vida -o en los ratos de exposición- será como un alfabeto, con el cual la imagen seguirá comprendiendo todo (como nosotros, con las letras de un alfabeto podemos entender y componer todas las palabras). La vida será, pues, un depósito de la muerte.  (p. 167 1-6)

"[...] el hombre [de intelecto menos basto que el de Morel] elegirá un sitio apartado, agradable, [...] con las personas que más quiera y perdurará en un íntimo paraíso. Un mismo jardín, si las escenas a perdurar se toman en distintos momentos, alojará innumerables paraísos, cuyas sociedades, ignorándose entre sí, funcionarán simultáneamente, sin colisiones, casi por los mismos lugares. Serán por desgracia, paraísos vulnerables, porque las imágenes no podrán ver a los hombres, y los hombres, si no escuchan a Malthus, necesitarán algún día la tierra del más exiguo paraíso y destruirán a sus indefensos ocupantes o los recluirán en la posibilidad inútil de sus máquinas desconectadas [...]" (p. 167, 17-30)

Espacios y Objetos

Los espacios y sus Objetos y mis IIComentarios. En medio de la cita (!) para enfatizar y detrás de la cita (página, línea)


La Isla
"el agua que debía protegerme de la espantosa calma" (p.93, 5)
"me despertó un fonógrafo" (p.93, 6)
"huí por las barranca" (p.93, 7)
"[estoy] en los bajos del sur" (p.93, 8)
"[...] confinado al lugar más escaso, menos habitable de la ~,, a pantános que el mar suprime una vez por semana" (p.93, 13)
[el italiano:] "sólo hay un lugar en el mundo [para un perseguido como Ud.], pero en ese lugar no se vive. Es una isla(!). (p.94, 13-14)
[el italiano:] "[no] la tocan. Es el foco de una enfermedad, aún(!) misteriosa que mata de afuera para adentro." (p.94, 21)
vacía (p. 95, 4)
creo que la ~ se llama Villings z pertence al archipiélago de Las Ellice (p. 96, 12) //desde 1978 denominadas Tuvalu; Villings no existe, pero Nikalakuti, (googlemaps) al sur, estuvo deshabitada hasta 1949. 

El agua 
"entre plantas acuáticas, mosquitos" p.93,8


La pileta de natación

Calcuta

El museo
(p.100, línea 7) "En el hall, las paredes son de mármol rosa, con algunos listones verdes, como columnas hundidas. Ventanas [...] con vidrios azules, alcanzaría el piso de mi casa natal. Cuatro cálices de alabastro, en que podrían esconderse cuatro medias docenas de hombres, irradian luz eléctrica." //El hombre como unidad de medida. ¿Pero qué necesidad habría para esconder hombres en ellos?
"Los libros mejoran un poco esta decoración


La capilla

Teques (Venezuela), Marienbad (p.95, 14)

Personajes

Narrador (escritor, masculino, fugitivo)
Homodiegético con focalización interna. Cuando habla de las apariciones generadas por la invención de Morel pasa a ser un narrador intradiegético con focalización externa.
El italiano (Dalmacio Ombrilleri (p. 97, 19), comerciante de alfombras en Calcuta, (p. 94, 11)
Gente (veranenates, intrusos)
(p. 93, 11) "esa ~ no vino a buscarme; talvéz no me hayan visto"
(p. 95, 12-16) "~ que baila, pasea y se baña en la pileta como veraneantes [...] que habitan el museo"
La mujer (Faustine)
(p. 105) [Narrador vuelve a observar y describe] "La mujer, con la sensualidad de cíngara y con el pañuelo de colores demasiado grande, me parece ridícula. Sin embargo, siento , hablando un instante por ella, afluiría juntamente el socorro que tiene el hombre en los amigos, en las novias y en los que están en su misma sangre."
(p. 106) "[...] no tengo celos; pero ayer tampoca la vi; iba a las rocas y esos pescadores me impidieron seguir; no me dijeron nada, huí antes de ser visto. [...] Cuando di vuelta, el sol ya se había puesto, las rocas sola atestiguaban la noche [...] quizá esta mujer me entregue a la policía. [...] ahora [ yo, sucio, con pelos y viejo] crío la esperanza de la cercanía benigna de esta mujer indudablemente hermosa."
(p. 111) "Ahora la mujer del pañuelo me parece imprescindible."
(p. 121) "La mujer llegó más temprano que de costumbre. Dejó el bolso (con un libro medio salido) en una roca, y en otra, más playa, extendió la manta. Tenía un traje de tenis; un pañuelo casi violeta, en la cabeza. Estuvo un rato mirando el mar, como adormecida; después se levantó y fue a buscar el libro. Se movió con esa libertad que tenemos cuando estamos solos."
(p. 147) [Narrador observa] "Faustine cruzó hacia las rocas. Es ya molesto cómo quiero a esta mujer [...]. Estaba con un traje de tenis y un pañuelo, casi violeta, en la cabeza. Lo que será recordar esos pañuelos cuando Faustine se haya ido."
[El narrador piensa de qué manera acercarse a la mujer, pero concluye...] es cierto que las mujeres acogen naturalmente cualquier homenaje. Pero más valía dejar que la situación se aclarara sola."
[Faustine] "Se levantó. Me puse nerviosísimo (como si Faustine hubiera oído lo que yo estaba pensando,[...]"


El hombre (tenista barbudo (p. 106), Morel)
(p. 106) [...] hoy me irritó encontrarla [Faustine] con ese falso tenista; no tengo celos;
(p. 123) [La mujer] "Vino con el horroroso tenista. La presencia de este hombre debe calmar los celos. Es muy alto. Llevaba un saco de tenis, granate, demasiado amplio, y unos pantalones blancos y unos zapatos blancos y amarillos desmesurados. La barba parecía postiza. La piel es femenina, cerosa, marmórea en las sienes. Los ojos son oscuros; los dientes, abominables. Habla despacio, abriendo mucho la boca, chica, redonda, vocalizando infantilmente, enseñando una lengua chica, redonda, carmesí, pegada siempre a los dientes inferiores. Las manos son larguísimas, pálidas; les adivino un tenue "
(p. 166) [Morel] se ha limitado a conservar las sensaciones; [...] el hombre surgirá solo. [...] En todo esto hay que ver el triunfo de mi viejo axioma: No [...] retener vivo todo el cuerpo.
(p. 166, 12-14) „Morel había imaginado todo; habla presenciado y había conducido el desarrollo de su obra; yo la enfrenté concluida, funcionando.“
[Narrador observa y escucha a Morel]
(p. 146) „–No quise hablar porque había gente. Voy a sometarle algo, a usted y a unos pocos“



Un Cocinero



Un Camarero



Barbudo canoso
(p. 146) Otro ~ gordo, que no he consignado todavía en este informe.

Textos secundarios y posteriores basados en la La Invención de Morel

http://de.wikipedia.org/wiki/Adolfo_Bioy_Casares#Werk
http://de.wikipedia.org/wiki/Adolfo_Bioy_Casares#Literatur
http://es.wikipedia.org/wiki/Adolfo_Bioy_Casares#Obra
http://es.wikipedia.org/wiki/La_invenci%C3%B3n_de_Morel_%28novela%29
http://www.zonamoebius.com/Iepoca_2003-2007/2006/nudos/avr_0906_morel_bioy.htm

http://de.wikipedia.org/wiki/Letztes_Jahr_in_Marienbad
Alain Resnais : (1961) L'Année Dernière à Marienbad



Este texto analiza la adaptación: Last Year at Marienbad: An Intertextual Meditation


Lost
Al ver esta serie coincido con Ortega y Gasset en cuanto al problema de la invención, siempre y cuando lo haya comprendido. Lost tiene más de Simbad, que del Quijote.



¿No entiendes de qué trata todo esto? Visita http://www.frankfurtfair.de/books/bioy.htm

jueves, 25 de noviembre de 2010

Prólogo

Prólogo de Borges
- considero importante y conveniente aclarar brevemente términos gral.s como (según el DRAE)
argumento

(2. m. Asunto o materia de que se trata en una obra.
3. m. Sumario que, para dar breve noticia del asunto de la obra literaria o de cada una de las partes en que está dividida, suele ponerse al principio de ellas.

trama

( 3. f. Artificio, dolo, confabulación con que se perjudica a alguien.
4. f. Disposición interna, contextura, ligazón entre las partes de un asunto u otra cosa, y en especial el enredo de una obra dramática o novelesca.)

Decir que hay pasajes inaceptables en obras de Marcel Proust encuanto a la invención merecería ser corroborado, pero como Borges es tan vago, pienso que bastará con intentar determinar la acepción más adecuada:
(Del lat. inventĭo, -ōnis).
1. f. Acción y efecto de inventar.
2. f. Cosa inventada.
3. f. Engaño, ficción.
4. f. Parte de la retórica que se ocupa de cómo encontrar las ideas y los argumentos necesarios para desarrollar un asunto.

En cuanto a las variaciones de lo mismo (¿trama o argumento?): Asno de Oro, Siete viajes de Simbad, El Quijote Borjes menciona tres tradiciones narrativas distintas: El legado grecoromano, el árabe y el augurio de la novela moderna. "El temor [a] la mera variedad sucesiva le impone un riguroso (¿preciso o rígido?) argumento." p.90, línea 6

Nuestro siglo (XX?) se consideraría incapaz de tejer tramas interesantes. Pero si la primacía de nuestro siglo es precisamente la de las tramas y en desplazar la aventura del campo de las acciones al campo de la mente, la reflexión de los personajes.

A "los Rusos" también habría que dedicarles algunas palabras. Se referirá a algunos estructuralistas rusos, ¿pero quién menciona los diversos personajes abstrusos de los que hace mención Borges?
El disentimiento que comparte Borges con Casares respecto a lo que la narración sería capaz según el erudito inglés Beda Venerabilis (S. VII) también merece algunas palabras, aunque menos creo.